
- Văn học dân gian

Hội minh thệ
Ta vẫn nghe bên tiếng Việt có từ "hội minh thề". Thực ra phải là "hội minh thệ" mới đúng thì phải, "thề" là biến âm, không phải âm Hán Việt thì phải (đoán thế chứ không chắc). Minh thệ này chính là 맹세 bên tiếng Hàn, Triều. 맹세하다 có thể thay bằng từ thuần Hàn 다짐하다 được.
Sau cơn mưa trời sẽ sáng
Câu trong ảnh là 飄風不終朝 (표풍부종조/ phiêu phong bất chung triêu), nghĩa là gió lốc chẳng hết sáng. Đây là câu trong Đạo Đức Kinh của Lão Tử, câu đầy đủ là 飄風不終朝,驟雨不終日 (표풍불종조, 취우불종일 / Phiêu
Uống nước dưa muối
Theo cách giải thích của người Hàn thì trước đây, sau khi ăn những món khô khó nuốt như bánh gạo, khoai thì họ hay làm ngụm nước dưa muối cho trôi nhanh và dễ tiêu.
Nghiệp
Tôi nghe có câu chuyện thế này, hình như đã đọc trong sách các mẩu chuyện về Phật giáo. Một nhà sư sống cùng nhà với một người mổ lợn. Hai người phân công nhau luân phiên hàng ngày đánh thức người kia
Mắt để trốc ngôi
Ngày bé mỗi khi ba mẹ sai lấy đồ, đồ ngay trước mắt mà lơ ngơ tìm không ra, bị mắng: “Con bé này, đúng là “mắt để trốc ngôi”. Nó không hiểu, hỏi lại, mẹ bảo: “là mắt để trên đầu, chỗ rẽ ngôi tóc đó”.
Châm ngôn
Hãy tìm cho mình một vài giá trị trong đó nhé! Đơn giản chúng ta đều là người Châu Á. Trong những câu chuyện mình đã chuyển tải chắc chắn sẽ có những giá trị văn hóa tương tự mà các Ông Bà/Bố Mẹ & các con đều dễ dàng nhận ra:
Bão
Sau Bualoi thì đến Matmo. Sau chè Thái thì đến Mưa lớn. Matmo, theo tiếng Chamorro (thuộc ngôn ngữ Nam Đảo) ở Tây bắc Thái Bình Dương (khu đảo Guam và quần đảo Mariana) có nghĩa là "bạo vũ", tức là mưa lớn. Chỉ là mưa lớn thôi.



