- Văn học dân gian
Thị phi
Người xưa nói rằng tiếng thị phi của thế gian thâm độc hơn rắn rết, bén hơn gươm đao, giết người không thấy máu. Vậy thị phi là gì mà nó có ảnh hưởng tiêu cực khủng khiếp đến vậy.
Giới doanh bôi
Trong số tặng phẩm mà chính khách Hàn Quốc từng làm quà tặng đối ngoại cho chính khách các nước có một thứ. Nó là một cái chén rượu. Chén rượu tất nhiên là chén để uống rượu.
Hồng Chung
Lời hay (좋은 글) xin giới thiệu một câu của tác giả Shin Hyun Bae (신현배) trích trong tác phẩm Phạn chung (범종). Nghĩa trừu tượng, tùy người hiểu. Phạn chung còn gọi là Hồng chung, tức là cái chuông lớn.
Sự thật và dối trá
Mục sư John McArthur (존 맥아더) có một câu về Sự thật và Dối trá. Nguyên gốc là: Truth has no degrees or shades. A half truth is a whole lie, and a white lie is really black.
Vạn cổ bất biến
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 만고불변(萬古不變 - vạn cổ bất biến). Ở đây, vạn - nhiều, cổ - xưa, bất - không, biến - thay đổi. Câu này có nghĩa là xưa nay không đổi (아주 오랜 옛날부터 전혀 변하지 않음).
Khẩu mật phúc kiếm
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 구밀복검(口蜜腹劍 - khẩu mật phúc kiếm). Ở đây, khẩu - miệng, tâm - trong lòng, mật - ngọt, kiếm - gươm. Câu này có nghĩa là miệng nói ngọt ngào, bụng chứa toàn đao kiếm (입에는 꿀을 바르고 뱃속에는 칼을 품고 있다).
Cái lờ
Có lần, đọc trên vtc.vn thấy có ý kiến của đại biểu Nguyễn Quốc Bình rằng: "Du lịch Đà Nẵng làm như cái lờ, đợi du khách như con cá chui vô rồi chén chứ chẳng có sản phẩm gì mới, thu hút khách đến tham quan". Mình đồ rằng có nhiều người không hiểu rõ nên cứ nghĩ lệch đi