• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Vi thiện vô cận danh, vi ác vô cận hình

Thứ sáu - 23/06/2023 15:54




VI THIỆN VÔ CẬN DANH, VI ÁC VÔ CẬN HÌNH

(Dương Chính Chức)


Vi thiện vô cận danh, vi ác vô cận hình (tiếng Hàn: 위선무근명 위악무근형 tiếng Hán: 爲善無近名 爲惡無近刑).


Ở đây, Vi - làm, thiện - tốt, vô - không, cận - gần, danh - tên, ác - xấu, hình - phạt.


Câu này có nghĩa là: không lấy danh vọng để làm bằng đo việc làm tốt, không lấy hình phạt để làm bằng đo việc làm ác. Làm tốt, dù nhỏ, dù chẳng ai biết cho, vẫn là tốt. Làm xấu, dù không bị phát hiện, không bị phạt thì vẫn là xấu.


Câu này có ý hơi giống với câu 물이선소이불위 물이악소이위지 (勿而善小 而不爲 勿以惡小 而爲之 - Vật dĩ thiện tiểu nhi bất vi, vật dĩ ác tiểu nhi vi chi), tức là đừng thấy việc thiện nhỏ mà không làm, đừng thấy việc ác nhỏ mà làm (작은 선이라고 해서 이 선을 행하지 않아서는 안 되며, 작은 악이라고 해서 이 악을 저지르지마시오).


(8 chữ trong ảnh là: Nhất niệm thành Phật, nhất niệm thành Ma).


 

Từ khóa: vô cận, không

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.