- Văn học dân gian
Vi thiện vô cận danh, vi ác vô cận hình
Thứ sáu - 23/06/2023 15:54
VI THIỆN VÔ CẬN DANH, VI ÁC VÔ CẬN HÌNH
(Dương Chính Chức)
Vi thiện vô cận danh, vi ác vô cận hình (tiếng Hàn: 위선무근명 위악무근형 tiếng Hán: 爲善無近名 爲惡無近刑).
Ở đây, Vi - làm, thiện - tốt, vô - không, cận - gần, danh - tên, ác - xấu, hình - phạt.
Câu này có nghĩa là: không lấy danh vọng để làm bằng đo việc làm tốt, không lấy hình phạt để làm bằng đo việc làm ác. Làm tốt, dù nhỏ, dù chẳng ai biết cho, vẫn là tốt. Làm xấu, dù không bị phát hiện, không bị phạt thì vẫn là xấu.
Câu này có ý hơi giống với câu 물이선소이불위 물이악소이위지 (勿而善小 而不爲 勿以惡小 而爲之 - Vật dĩ thiện tiểu nhi bất vi, vật dĩ ác tiểu nhi vi chi), tức là đừng thấy việc thiện nhỏ mà không làm, đừng thấy việc ác nhỏ mà làm (작은 선이라고 해서 이 선을 행하지 않아서는 안 되며, 작은 악이라고 해서 이 악을 저지르지마시오).
(8 chữ trong ảnh là: Nhất niệm thành Phật, nhất niệm thành Ma).