- Văn học dân gian
Vi quan mạt chức
Thành ngữ tiếng Hán, Hàn: 미관말직 (微官末職 - vi quan mạt chức). Ở đây, vi - nhỏ bé, quan - địa vị, mạt - thấp cuối, chức - chức vị. Câu này ý là chỉ một người có địa vị rất thấp kém (지위가 아주 낮은 벼슬. 또는 그런 위치에 있는 사람).
Lao tâm tiêu tư
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 노심초사(勞心焦思 - lao tâm tiêu tư). Ở đây, lao - mệt, tâm - lòng, tiêu - cháy bỏng, tư - suy nghĩ. Nghĩa câu này là lo lắng cho điều gì đến lức nhọc cả lòng, cháy bỏng cả suy tư.
Dục tốc bất đạt
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 욕속부달 (欲速不達 - dục tốc bất đạt).ở đây dục - muốn, tốc - nhanh, bất - không, đạt - được. Nghĩa câu này là muốn nhanh thì lại không được như ý , hàm ý là cái gì cũng phải có quá trình, không thể nhảy cóc, bỏ qua giai đoạn được.
Thương hải nhất túc
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 창해일속(滄海一粟 - thương hải nhất túc). Ở đây, thương hải - biển rộng, nhất - một, túc - hạt gạo. Câu này có ý là một hạt gạo xuống biển rộng mênh mông (큰 바다에 던진 좁쌀 한 톨).
Môn ngoại bất xuất
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 문외불출 (門外不出 -môn ngoại bất xuất). Ở đây, môn - cửa, ngoại - ngoài, bất - không, xuất - ra phía ngoài. Câu này có nghĩa là không để cái gì lọt ra khỏi cửa, hàm ý là ngăn giữ không cho cái gì đó (dạng bí kíp nhà nghề, bảo vật, văn thư mật...) lọt ra ngoài. Ngoài có thể là ngoài cửa nhà, có thể là ngoại tộc, ngoại nhân như giữ...
Đỗ môn bất xuất
Thành ngữ tiếng Hàn, tiếng Hán: 두문불출 (杜門不出 - đỗ môn bất xuất). Ở đây, đỗ - ngăn chặn, môn- cửa, bất - không, xuất - ra bên ngoài. Câu này có nghĩa là không ra khỏi cổng, hàm ý ai đó chỉ ở trong nhà, không ló mặt ra ngoài
Ngụ mị bất vong
Thành ngữ tiếng Hàn, tiếng Hán: 오매불망(寤寐不忘 - ngụ mị bất vong). Ở đây, ngụ - thức, mị - ngủ, bất - không, vong - quên. Câu này có nghĩa thức ngủ đều không quên. Đây là câu trong Quan thư (관저- 關雎) trong Thi kinh (시경- 詩經).