• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Phụ mẫu chi niên, bất khả bất tri

Thứ sáu - 24/03/2023 17:35




PHỤ MẪU CHI NIÊN, BẤT KHẢ BẤT TRI


Cụm từ "Phụ mẫu chi niên, bất khả bất tri" (tiếng Hàn 부모지년, 불가부지야" ; tiếng Hán 父母之年, 不可不知 也) vốn trích trong 1 câu trong Luận ngữ, nguyên văn chữ Hán là: 子曰: "父母之年, 不可不知也. 一則以喜, 一則以懼 (자왈: "부모지년, 불가부지야. 일즉이희, 일즉이구), tức "Tử viết: Phụ mẫu chi niên, bất khả bất tri dã. Nhất tắc dĩ hỷ, nhất tắc dĩ cụ". Ở đây "Tử viết" nghĩa là Khổng Tử nói/viết rằng, phụ - cha, mẫu - mẹ, chi - của, niên - tuổi/năm, bất khả - không thể, tri - biết, dĩ - là, hỷ - vui, cụ - lo.


Nói nôm na bên tiếng Triều/Hàn là: 부모님의 년/연세를 잊으면 안된다. 기쁘면서도 두려운것이기 때문이다.


Câu này nghĩa, Khổng Tử nói rằng: Tuổi của cha mẹ, là thứ con cái không thể không biết. Một mặt thì vui, một mặt thì lo. Cha mẹ thêm một tuổi, ta vui vì biết cha mẹ lại thêm một tuổi thọ, ta lo là vì cha mẹ cũng lại thêm một tuổi già, phận làm con cái, nhìn thấy đừng chỉ biết vui, mà nên biết cả lo lắng mà phòng bị. 


Dương Chính Chức


 

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.