• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Đăng hạ bất minh

Thứ sáu - 24/03/2023 17:45




ĐĂNG HẠ BẤT MINH


Đăng hạ bất minh (tiếng Hàn: 등하불명 - Tiếng Hán: 燈下不明). Ở đây, đăng - đèn, hạ - dưới, bất - không, minh - sáng.


Câu này có nghĩa đen là vùng chân đèn, tuy gần ngọn đèn nhất nhưng lại là vùng tối. Nghĩa bóng ám chỉ rằng đôi khi, mình lại không rõ sự việc đang diễn ra ngay trước mắt mình, hoặc ám chỉ người mà việc người thì rành tỏ, việc mình thì ngu ngơ. Câu này cũng nhắc ta luôn phải lưu tâm không chủ quan, cần quán xét từ những thứ gần và thân mình nhất, nhất là thủ hạ, cấp dưới, tránh để chân đèn lại là nơi an toàn nhất cho thế lực hắc ám.


Câu thuần Triều/Hàn chính là câu “등잔 밑이 어둡다”.


Hình như tiếng Việt không có câu tương ứng, mà chỉ hay nói kiểu giải nghĩa thì phải. 


Dương Chính Chức



 


Từ khóa: n/a

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.