- Văn học dân gian
Kình chiến hà tử
Thứ bảy - 01/06/2024 18:08
KÌNH CHIẾN HÀ TỬ
(Dương Chính Chức)
Kình chiến hà tử (tiếng Hàn 경전하사 tiếng Hán 鯨戰蝦死 - kình chiến hà tử). Ở đây, kình - cá voi, chiến - đánh nhau, hà - tôm tép, tử - chết.
Câu này nghĩa là cá voi đánh nhau, tôm tép thiệt mạng (고래 싸움에 새우가 죽는다). Sang tiếng Việt quá dễ: Trâu bò đánh nhau ruồi muỗi chết. Ý câu này nói về cái chết tức tưởi của bọn yếu trong trận đấu đá của những kẻ mạnh. Chết vì tên rơi, đạn lạc cũng có, vì tay bay vạ gió cũng có, thậm chí bởi là phận tốt thí cũng có.
Vậy nên, phàm là phận yếu thế, sống cạnh bọn mạnh, phải biết giữ mình. Thấy chúng đánh nhau thì nên đứng xa mà nhìn, chớ dại đứng gần, lại càng đừng tham gia trận chiến kẻo thiệt mạng có ngày. Phận tôm tép, thấy bọn kình nhìn nhau nhếch mép, cười khẩy hay mắt có tí vằn đỏ, hoặc tự dưng chúng lại xởi lởi với nhau đột xuất thì nên tránh xa, càng xa, càng nhanh càng tốt...