- Văn học dân gian
Vãng giả bất gián lai giả khả truy
Thứ ba - 22/08/2023 15:55
VÃNG GIẢ BẤT GIÁN LAI GIẢ KHẢ TRUY
(Dương Chính Chức)
Vãng giả bất gián lai giả khả truy (tiếng Hàn 왕자불간 내자가추 tiếng Hán 往者不諫來者可追 - vãng giả bất gián lai giả khả truy) hay 오이왕지불간 지내자지가추 (悟以往之不諫, 知來者之可追 - Ngộ dĩ vãng chi bất gián, tri lai giả chi khả truy). Ở đây, ngộ - hiểu, dĩ - là, vãng - đã qua, chi - của, bất - không, gián - sửa đổi, tri - biết, lai - đến, khả - có thể, truy - theo kịp.
Đây là 1 câu trích trong bài 귀거래사 (귀거내사)(歸去來辭 - quy khứ lai từ) của nhà thơ đời Tấn Đào Tiềm, tức Đào Uyên Minh (dài nên không đăng vào đây, các bạn có thể lên google tìm nguyên văn bài này nhé, hay lắm đấy).
Câu này có nghĩa là không thể sửa đổi việc đã qua, nhưng có thể theo được việc sẽ đến, tức ngụ ý cái gì đã qua rồi, không sửa đổi, làm gì được thì nên buông bỏ, lấy đó làm kinh nghiệm để tận sức, tận tâm làm tốt việc sắp tới.
* Mong các bạn tinh tấn, lạc quan theo tinh thần "vãng giả bất gián, lai giả khả truy".