- Văn học dân gian
Kiếm Tâm
Thứ năm - 01/09/2022 17:23
KIẾM TÂM
(Dương Chính Chức)
Khi đọc 3 tập huyền thoại Kiếm Tâm (緋村 剣心 - 바람의 검심) (Kenshin 1,2,3) của Nhật Bản, người đọc thấy có một vài quan điểm rất ấn tượng: "kiếm thuật là nghệ thuật sát nhân", "kiếm là công cụ, sát nhân hay không do người dùng", hay khái niệm "bất sát kiếm", tức dùng kiếm đánh bại mà không cần đoạt mạng. Hình ảnh tượng trưng cho "bất sát kiếm" chính là thanh kiếm lưỡi ngược (tiếng Hàn gọi là 역날검) của lãng khách Kiếm Tâm. Ai đang học Kendo chắc rất tâm đắc với mấy điều này.
Trong Kenshin 3 có một câu lãng khách Kiếm Tâm nói nghe khá hay (nó vốn là câu mà sư phụ Kiếm Tâm dạy). Có lẽ nó là một dạng thơ thiền. Nội dung đơn giản, nhưng đọc qua quýt thì không hiểu được.
(Bản dịch tiếng Việt)
Xuân có anh đào nở đêm
Hạ thì tinh tú
Thu có trăng rằm
Đông đến tuyết rơi
Chỉ cần thế đã thấy rượu đủ ngon
Nếu vẫn chưa ngon, hẳn bởi lòng mi còn tâm bệnh
Rồi có ngày mi sẽ biết được vị rượu ngon
Khi đó, ta mong cạn chén cùng mi
(Bản dịch tiếng Hàn).
봄에는 밤벚꽃
여름에는 별
가을에는 보름달
겨울에는 눈
그것만으로도 술은 충분히 맛있어
그래도 맛이 없다면
그것은 너안의 뭔가가 병들어 있다는 뜻이야
너도 언젠가 술맛을 알게 될거야
그때 맛있는 술을 함께 하자
(Nguyên tác tiếng Nhật)
はるは よざくら なつには ほし
あきに まんげつ ふゆには ゆき
それで じゅうぶん さけは うまい
それでも まずいんなら
それは じぶんじしんの なにかが やんでいる あかしだ
おまえも いつか さけの あじが わかる ようにな
その ときは うまい さけを くみかわそ-
Quả là rượu ngon hay không cũng do tâm cảnh, tâm trạng. Ai uống rượu rồi sẽ hiểu. Với lãng khách Kiếm Tâm, chỉ cần đứng dưới hoa anh đào để uống là đã đủ làm cho rượu trở nên ngon rồi.